Παρασκευή 5 Ιανουαρίου 2024

Ο Κασσελάκης δεν κατάλαβε την παροιμία Μητσοτάκη με το κάρο και το άλογο και ξεφτιλίστηκε

 



Χαμός με την γκάφα Κασσελάκη για την παροιμία με το κάρο και το άλογο.

Η νέα γκάφα Κασσελάκη, δείχνει ότι ο τουρίστας του ΣΥΡΙΖΑ δεν ξέρει ούτε αγγλικά, ούτε ελληνικά.

Μπορεί κάποιος να κάνει τον χαζό τόσο καλά χωρίς να είναι;

Ο Κασσελάκης πήρε κυριολεκτικά την πασίγνωστη "don't put the cart defore the horse" και νόμιζε ότι ο Μητσοτάκης μιλούσε κυριολεκτικά για άλογα με αποτέλεσμα να ξεφτιλιστεί και πάλι όπως γίνεται σχεδόν καθημερινά με τις δηλώσεις του.

Αυτός ο τύπος λοιπόν που ηγείται του ΣΥΡΙΖΑ, τόλμησε να απαντήσει στην παροιμία του Κυριάκου Μητσοτάκη για το «κάρο μπροστά από το άλογο», και ισχυρίστηκε ότι ο πρωθυπουργός... παρομοίασε «χιλιάδες συμπολίτες του με άλογα».

Αναρωτιόμαστε δεν υπήρχε κάποιος απο τους συντρόφους του, η την οικογένεια του να τον προστατέψει για να μην πέσει σε νέα ξεφτίλα;

Η ανάρτηση του απίθανου Στέφανου Κασσελάκη αναφέρεται σε φράση που χρησιμοποίησε ο πρωθυπουργός, όταν ρωτήθηκε από δημοσιογράφο σχετικά με το χρονοδιάγραμμα του νομοσχεδίου για τον γάμο ομοφύλων, στο περιθώριο της ορκωμοσίας των νέων υπουργών στο Προεδρικό Μέγαρο.

Ο Κυριάκος Μητσοτάκης είπε: «Μη βάζετε το κάρο μπροστά από το άλογο. Πρώτα θα εξηγήσουμε τι θέλουμε να κάνουμε και μετά θα μιλήσουμε για χρονοδιάγραμμα».

Ο πρωθυπουργός γνωρίζοντας καλά την ελληνική γλώσσα όπως και άλλες γλώσσες, χρησιμοποίησε την παροιμιώδη αυτή φράση για να επισημάνει ότι η διαδικασία έχει ορισμένα βήματα, που θα γίνουν με συγκεκριμένη σειρά.

Η φράση αυτή χρησιμοποιείται και στα Αγγλικά, αυτούσια, και αναφέρεται σε περιπτώσεις στις οποίες κάνουμε κάτι σε λανθασμένη ακολουθία γεγονότων.

Στο λεξικό του Κέμπριτζ διαβάζουμε, ως επεξηγηματικό παράδειγμα: «Δεν βάζετε το κάρο μπροστά από το άλογο, αποφασίζοντας τι θα φορέσετε για τον γάμο πριν καν σας καλέσουν σε αυτόν;»

Στη wikipedia αναφέρεται ότι «μια παραλλαγή της παροιμίας χρησιμοποιείται από τον Ουίλιαμ Σαίξπηρ στον Βασιλιά Ληρ Πράξη Ι, σκηνή iv, γραμμή 230: "Δεν μπορεί ένας γάιδαρος να ξέρει πότε το κάρο τραβάει το άλογο;"», ενώ αναφορά γίνεται και στην αρχαία ελληνική φράση «ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν ἕλκει» (η άμαξα σέρνει το βόδι), που χρησιμοποιείται για κάτι που γίνεται ανάποδα ή αντίστροφα.

Ο Στέφανος Κασσελάκης που όπως καταλαβαίνουμε δεν γνωρίζει ούτε αγγλικά, ούτε ελληνικά, και δεν έχει ανοίξει βιβλίο να διαβάσει στην ζωή του, ερμήνευσε διαφορετικά τη φράση αυτή και έσπευσε να κάνει ανάρτηση, στην οποία κατηγόρησε τον Κυριάκο Μητσοτάκη για τον τρόπο που εκφράστηκε, ισχυριζόμενος ότι «είναι ντροπή που χρησιμοποιεί τέτοια φρασεολογία σε ένα τόσο ευαίσθητο κοινωνικό ζήτημα».

Ο Κασσελάκης έγραψε:

Ο «φιλελεύθερος» Κυριάκος Μητσοτάκης, μόλις παρομοίασε χιλιάδες συμπολίτες του με άλογα!

Η ισότητα είναι το «κάρο»;

Και η «σέλα» ποιος είναι;

Το νομοσχέδιο που δε φέρνει προς ψήφιση; Ή μήπως ο Βορίδης;

Ντροπή του για τη φρασεολογία που χρησιμοποιεί σε ένα τόσο ευαίσθητο κοινωνικό ζήτημα.


Σχόλια χρηστών στο Χ:













0 σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου